Even Hoshen Press ~ Israel
(Ido Agassi & Uzi Agassi)

Share this page:
Even Hoshen Press: "Even Hoshen was founded in 1994 by Uzi Agassi later on joined by son Ido. Together, in a very special collaboration as father and son, they produce books in limited editions, printed in letterpress, on high quality paper, accompanied by original etching, prints, or woodcuts, with special hand made bindings, elegantly presented in a hand-crafted box."

Safdie: Prints of Architectural Drawings
artist/architect: Moshe Safdie
design & binding: Uzi & Ido Agassi
Ra'anana, Israel: Even Hoshen Press, 1998. Edition of 118.

16 x 18 x 1.125"; 10 unnumbered folios each containing a digital colored print and a black/white folio drawings of museums executed by Safdie between 1983 and 1999. Digital prints. Titles in English and Hebrew. Printed on 180 gr. Arches BFK Rives. English font: Times New Roman. Housed in an anodized aluminum drawer between two plates of clear plexiglass. Each color print signed and numbered by Safdie.

Safdie Architects: "Moshe Safdie is an architect, urban planner, educator, theorist, and author. ... Born in Haifa, Israel, in 1938, Safdie moved to Canada with his family at a young age. He graduated from McGill University in 1961 with a degree in architecture. After apprenticing with Louis I. Kahn in Philadelphia, Safdie returned to Montreal to oversee the master plan for the 1967 World Exhibition. In 1964 he established his own firm to realize Habitat '67, an adaptation of his thesis at McGill, which was the central feature of the World's Fair and a groundbreaking design in the history of architecture.

"In 1970, Safdie established a Jerusalem branch office, commencing an intense involvement with the rebuilding of Jerusalem. He was responsible for major segments of the restoration of the Old City and the reconstruction of the new center, linking the Old and New Cities ...

"Safdie has worked with ... municipal entities and government agencies, colleges and universities, private developers, and non-profit organizations and civic institutions."

10 Digital Color Prints of Museums: Executed 1983 - 1999:

National Gallery of Canada, Ottawa, Ontario, 1983-1988
Montreal Museum of Fine Arts, Montreal, Quebec: The new Jean-Noel Desmarais Pavilion, 1987-1991
Skirball Cultural Center, Los Angeles, California, 1986-1995
Museum of Industrial Design, Architecture and Contemporary Art, Munich, 1992
New Wing and Expansion, Peabody Essex Museum, Salem, Massachusetts, 1996-2000 (I)
New Wing and Expansion, Peabody Essex Museum, Salem, Massachusetts, 1996- 2000 (II)
Exploration Place, Science Center and Children's Museum, Wichita, Kansas, 1997- 1999
Redesigning of the Yad Vashem Museum Complex, Jerusalem, 1997-2002 (I)
Redesigning of the Yad Vashem Museum Complex, Jerusalem, 1997-2002 (II)
Khalsa Heritage Memorial Museum, Punjab, India, 1988, 24.5 x 35 cm.



Sold and/or out of print titles by Ido Agassi:  

By Humberto Ak'abal
Ra'anana, Israel: Even Hoshen Press, 2003. Edition of 23.

10.6 x 8.1" (27 x 20.5 cm); 104 pages. Printed on Fiesta 160 gr. Grey deckle edge. Bound in Arches 250 gr. hand sewn with red cotton thread in pattern. Handmade slipcase. Two woodcuts on handmade paper by Ittai Altshuler. Text in Spanish and Hebrew. Signed by the poet and artist. Hebrew translation by Susana Navon and Ittai Altshuler.

There are 21 different Mayan dialects in Guatemala. The history is oral rather than written; therefore, this volume is a translation from Ak'abal's Maya-Ki'iche' dialect to Spanish as well as Hebrew.

Poetry International website: "Ak’abal holds a special position because he writes in his own Mayan language, Mayaquiché, in a country which has a tradition of repressing, rather than applauding, its indigenous population.

"Translations of Ak’abal’s work have appeared in France, Switzerland, Germany, Portugal, Italy, and Denmark, and his poems have been included in several anthologies.

"In 1993 he received the Quetzal de Oro from the Guatemalan Association of Journalists. In 1997 he was awarded the Swiss Blaise Cendrars prize, and in 1998 the Premio Continental Canto de América, from UNESCO in Mexico.

"Mayaquiché is the language of a people whose culture dates back to long before the Christian era. Ak’abal describes it as 'a poetic, guttural language, rich in onomatopoeias.' In his work, trees, leaves, animals and things have the gift of speech. 'The trees grow / without thinking of the axe.' The Quiché language has no word for poet; he is called 'singer.'

"Ak’abal did not heed his grandfather’s warning not to touch any books ('Books can make you lose your mind'), becoming a poet instead. He left his village, where he had earned a living as a shepherd and weaver, to try his luck as a street vendor and porter in the market place of Guatemala City. In the 1980s he began to write in Quiché. He translated his own poems into Spanish, but it was not until 1993 that he found a publisher willing to print his work. He has since returned to his village, where he now devotes himself exclusively to writing."

Click image for more







David and Goliath
Samuel 17:49

By Ido Agassi
Ra'anana, Israel: Even Hoshen Press, 2007. Edition of 10.

Housed in 56 x 13 cm (20.9 x 5.1") T-shaped clamshell box covered in blue and gold cloth. 3.25 x 3.8" pamphlet slips into pouch in lid of clamshell box. Brown leather slingshot (20.5 x 3.5") with stone laid in the clamshell box.

Joe Eskenazi, in a review that appeared in j: the Jewish news weekly of Northern California: "A few meters away ... is the oddest shaped book I've ever seen. ... It is a wallet-sized square attached to a long, thin rectangle, that resembles a banjo when Agassi lifts it up. He opens it, revealing a hollow, yellow interior and a leather strap with a biblical verse from Samuel 17:49 embossed on it in Hebrew and English:

And David put his hand into his bag and took from it a stone and slung it, and struck the Philistine on his forehead. And the stone sank into his forehead, so that he fell on his face to the ground.

"This book is titled David and Goliath. And, notes Agassi with a smile, 'it is armed.' He lifts the fat end of the sling to reveal a smooth, flat stone —- which he picked up at the Ha'Ela Valley, where the battle between David and Goliath purportedly took place."

Click image for more




Don Quixote Visits a Printing Press
Text by Miguel de Cervantes Saavedra
Ra'anana, Israel: Even Hoshen Press, 2011. Edition of 60.

6.5 x 10"; 14 leaves including free end pages + protective leaves bound in for etchings. Three prints including 2 etchings. Text in Hebrew. Letterpress printed on Hahnemühle paper. Bound in cloth-covered boards. Laid in trifold maroon cloth-covered case with loop and sword insert closure. Signed and numbered by Ido Agassi on the colophon. Each etching titled, signed, dated, and numbered by the artist.

Kedem [an auction house] catalog: "This book was printed in honor of the 60th birthday of Uzi Agassi, the founder of Even Hoshen, and is the first of the 'Tarshish' series. Printed in sixty signed and numbered copies – sixty being the age of Uzi Agassi.... The text is derived from chapter 72 of the second volume of 'Hidalgo Don Quixote of La Mancha' by Cervantes, translated by Nathan (Agmon) Bistritzki (Sifiyat HaPo'alim, 1958). Accompanied by two original etchings by Zvika Lachman created especially for this book.... Manual typesetting and printed on Hahnemühle paper, pre-soaked, using a rare and unknown font – 'Hebräische' cast by S&G in Leipzig, Germany. All of the typesetting, printing and binding was done by Uzi's son, book master Ido Agassi in his workshop – 'the kingdom' – a workshop for letterpress printing and artistic binding. On one of the leaves appears a woodcut portraying workers in a printing press; the woodcut was printed from the original plate found in a long forgotten drawer. Housed in a box covered in a Bordeaux-colored cloth, with a sword-shaped clasp (commemorating Agassi's collection of swords)...."

Click image for more
Half an Hour Before the Monsoon
By Dalia Rabikovich
woodcuts by Pamela Levy
Ra'anana, Israel: Even Hoshen Press, 1996. Edition of 90.

24.5 x 30 cm; 48 pages. Handmade laid Kozo paper by Izhar Neuman, Israel. Printed letterpress in Hebrew using a modified Drugulin 14 pt. type font. Nine color woodcuts. Four-hole Japanese stab binding with green Hootsurukusa (Japanese silk bookcloth) over green wove paper (300 gr. Guarro). Laid in a letterfold green paper wrapper. Signed by poet and artist.

Dalia Rabikovich (1936 - 2005) an Israeli poet. She was born and educated in Israel. In addition to poetry, she also published prose works, children's literature, and translations of poetry into Hebrew. Many of her poems have been set to music.

Pamela Levy (1949-2004) was born in the United States in Fairfield, Iowa. She immigrated to Israel in 1976.
Ich Träume So Leise Von Der
By Else Lasker-Schüler
Ra'anana, Israel: Even Hoshen Press, 2007. Edition of 30.

31.5 x 22 cm; 106 pages. Printed offset on 200 gr. Bavaria Büttenpapier. Printed in Hebrew and German. Hebrew text printed with modified Drugulin 12 pt font. One three-color engraving of etching and drypoint on 270 gr. Arches paper. 7 offset four-color reproductions with silk screen 'laque' over parts of the images. Handsewn exposed binding. Laid in blue cloth-covered clamshell box with French marbled paper on sides. Design and binding by Ido Agassi.

Forty poems in German by Lasker-Shüller. Translated into Hebrew by Natan Zach.

Else Lasker-Schüler (1869 - 1945), a Jewish poet born in Germany, was one of the few women affiliated with the Expressionist movement. Hounded by the Nazis she fled to Zurich in 1933 and later to Palestine.

Natan Zach (1930), an Israeli poet, born in Germany, immigrated to Israel in 1936 with his parents. As well as being a poet he has been an editor, critic, and translator of Hebrew poetry.
Pointe Shoes
By Ronny Someck
Ra'anana, Israel: Even Hoshen Press, 2009. Edition of 88.

7.5 x 12"; 18 pages. Dos-a-dos structure. Two hand-colored linear etchings by Ronny Someck. Bilingual edition: Hebrew and English. Printed letterpress on dampened Grandee 118 gr. paper. English text set in Alt-Mediäval typeface. Hebrew text set in Margalit typeface. Designed, handset, and printed by Ido Agassi. Non-adhesive binding with black cloth and pink ribbons. Slipcased. Numbered and signed by Someck and Agassi on both colophons (Hebrew and English).

Ronny Someck's poems about dancing have been translated into English by Hana Inbar, a native Israeli, and Robert Manaster. Someck is twice winner of the Prime Minister's Prize. His works have been translated into 22 languages.

Click image for more
The Making of Pointe Shoes


The Raven
By Edgar Allen Poe
Hebrew translation by Ze'ev Jabotinsky
Ra'anana, Israel: Even Hoshen Press, 2010. Edition of 66.

9.25 x 13.5"; 40 pages. Dos-a-dos structure. Bilingual edition: Hebrew and English. Printed letterpress on Bavaria-Bütten paper. English text handset in Alt-Mediäval typeface. Hebrew text set in Margalit typeface. Illustrated with five paper cuts by Ido Agassi. Illustration of the raven between the two translations is constructed from four layers of paper: two white and two black. Bound in full black goatskin with onlay work, hand sewn headbands, and leather joints. In cloth covered slipcase.

American author, poet, editor and literary critic, Edgar Allan Poe (1809 - 1849) is considered part of the American Romantic Movement. "The Raven," a narrative poem, was first published in the New York Mirror on January 29, 1845.

Ido Agassi: "The translation is by Ze'ev Jabotinsky. He was a very famous man in Israel, a politician and a man of words. His translation of Poe was a millstone for generations that studied this poem by heart in school. This book was made as a tribute to him 70 years after his death.

"Accompanying this book are paper cuts made by me. There are 5 of them. The Raven in the middle of the book made from 4 layers of paper, 2 white that were cut out and 2 black that you can see above the title of the book both in Hebrew and English, and there are 2 hidden inside the book.

"The book was hand set in Alt-Mediäval in English and Margalit in Pointed Hebrew. To produce the Pointed Hebrew [I] set every line in the text in 12 pt then a 2 pt space and then I set the points separately! So much work as you can imagine."

Click image for more

A Walk in Iona
By Meir Wieseltier
Ra'anana, Israel: Even Hoshen Press, 1996. Edition of 77.

9.85 x 10.24" (25 x 26 cm); 28 pages, numbered in Hebrew letters. Text in Hebrew printed on 160 gr. ivory wove arches. Printed letterpress by M. Fuerst on a Heidelberg 1/8. Five aquatint illustrations (including wrapper) by Sidon Rotheberg. . Type: Hebrew, Frank-Ruehl 10 pt. Paper wrapper of 300 gr. cream wove Fabriano. Slipcased with cover and design by Uzi Agassi.

Meir Wieseltier, poet, translator, editor, Russian-born but long-time resident of Tel Aviv, was in 2000 awarded the Israel Prize, the country's highest honor for lifetime achievement, “by the Israeli establishment to its most anti-establishment poet.” (Shirley Kaufman quoted by Israel Poetry International Web).

Uzi Agassi (founder of Evan Hoshen Press): "About our book A Walk in Iona, it is a book of one 'long' poem. It was his first book !!!! (1963). He wrote it for a special literary evening named: Kiltartan- a group of modern poets and artists. He printed only 200 copies to sell in this evening but he managed to sell only 50, some others were given to friends on that evening, the rest of the copies were lost in the moving of his apartment.

"For Israeli poetry this book is as important as the first book of T.S. Eliot, or Ezra Pound .....

"Iona is an imaginary city (in Hebrew it came from Nothing, Naught and even in Hebrew it is a very rare name). The name of Iona sounds like a Greek name and the names of the characters are pseudo-Greek as well. The fragments of life images created from his reminiscences of Archeological sites he used to visit as a child. Nevertheless, no doubt some of his significant experiences behind this 'long' poem came from his first encounter with Jerusalem (coming from Tel Aviv) in the 60's. The divided city, as he would have seen it: a city of stones sinking under the burden of the past and the future is quite nebulous. But Wieseltier emphasized in the epilogue of the book: Iona is not Jerusalem!

"It is a quite important book as this rare first poem was not included in the books published after"

Click image for more






Page last update: 06.16.18

Home | About Us | Contact Us | New Arrivals | Fine Press & Artists' Books | Broadsides | Miniature Books | Resource Books | Order/Inquiry

   Copyright © 2013 Vamp & Tramp, Booksellers, LLC. All rights reserved.